A tradução para o português auxilia alunos brasileiros de escolas japonesas
Uma escola secundária municipal na província de Aichi, que tem o segundo maior número de estrangeiros no Japão depois de Tóquio, tem prestado assistência aos alunos através de traduções de materiais distribuídos e impressos para os estudantes estrangeiros e seus pais, muitos dos quais ainda não são fluentes em japonês.
Os estrangeiros representam cerca de 40% dos estudantes da Homi Junior High School, na cidade de Toyota. Além das informações relacionadas à vida escolar, a escola também solicitou à polícia que cooperasse e traduzisse informações importantes relacionadas à vida das pessoas.
Em 1.º de maio de 2018, a província de Aichi tinha 9.100 crianças estrangeiras que precisavam do ensino da língua japonesa, o nível mais alto entre as 47 prefeituras japonesas.
Toyota concentra a indústria automobilística, atraindo muitos trabalhadores estrangeiros para a região. Dos cerca de 320 alunos da Homi Junior High School, cerca de 130 são estrangeiros, sendo que 90% deles têm o português como língua materna.
A escola conta com um “Centro de Apoio a Crianças e Alunos Estrangeiros” operado pelo governo municipal. Um funcionário que fala japonês fornece traduções para o português de todos os avisos e outros materiais distribuídos pela escola, tais como festivais esportivos, passeios escolares, excursões e outros eventos.
Segundo a escola, não está claro quando os serviços de traduções começaram, mas em 2007, o Ministério da Educação, Cultura, Esportes, Ciência e Tecnologia citou a escola como um exemplo de enriquecimento da educação de estrangeiros do ensino fundamental e médio.
A diretora da escola, Yoko Hirabuki, comentou: “Em vez de apenas passar todo o material para o instrutor de língua japonesa, voltamos com eles e o traduzimos de uma forma que seja fácil de entender”. O instrutor também fornece interpretação para alunos que não têm certeza sobre a conversa diária e fica de olho em seus deveres de casa.
Um dos problemas era como entregar aos pais, informações relativas à segurança e à vida dos alunos. Atualmente, a escola distribui materiais criados pela polícia e outras organizações externas em japonês, mas absteve-se de traduzi-los devido a preocupações de que as traduções poderiam não passar a mensagem desejada pelos criadores.
No entanto, existem alguns pais que não estão cientes de informações básicas em casos de emergência, como, por exemplo,110 e 119 (os números de emergência da polícia e bombeiros /ambulância no Japão).
Em maio deste ano, a diretora visitou a Delegacia de Toyota e pediu que o material distribuído para a escola fosse traduzido para o português. Em setembro, a polícia distribuiu os panfletos sobre práticas seguras na internet para a escola e no conjunto habitacional Kyuban Danchi no bairro Minato de Nagoya, que também abriga muitos residentes estrangeiros.
Hidemi Yamanaka, um estudante brasileiro de 15 anos do terceiro ano comentou: “Meus pais só entendem hiragana e katakana. Se estiverem escritos em nossa língua, posso ler com eles. “
Hirabuki comentou: “Fazendo com que as pessoas entendam informações importantes em seu próprio idioma, podemos fornecer orientação apropriada para as crianças. Queremos que esses esforços se espalhem por muitas outras escolas.”
Fonte: The Mainichi
Leia também:
#diaadia
